@@ -11,30 +11,31 @@ msgstr ""
1111"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
1212"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
1313"POT-Creation-Date : 2022-10-25 19:47+0200\n "
14- "PO-Revision-Date : 2020-05-15 23:37-0300 \n "
14+ "PO-Revision-Date : 2023-10-07 23:52-0500 \n "
1515"Last-Translator : \n "
16- "Language : es\n "
1716"Language-Team : python-doc-es\n "
18- "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1); \n "
17+ "Language : es \n "
1918"MIME-Version : 1.0\n "
2019"Content-Type : text/plain; charset=utf-8\n "
2120"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
2222"Generated-By : Babel 2.10.3\n "
23+ "X-Generator : Poedit 3.4\n "
2324
2425#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
2526msgid "Brief Tour of the Standard Library"
26- msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
27+ msgstr "Breve Recorrido por la Biblioteca Estándar"
2728
2829#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
2930msgid "Operating System Interface"
30- msgstr "Interfaz al sistema operativo "
31+ msgstr "Interfaz del Sistema Operativo "
3132
3233#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
3334msgid ""
3435"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3536"operating system::"
3637msgstr ""
37- "El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
38+ "El módulo :mod:`os` proporciona docenas de funciones para interactuar con el "
3839"sistema operativo::"
3940
4041#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
@@ -43,9 +44,9 @@ msgid ""
4344"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
4445"function which operates much differently."
4546msgstr ""
46- "Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
47- "Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
48- "que trabaja bastante diferente."
47+ "Asegúrate de utilizar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import "
48+ "*``. Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:"
49+ "`open`, que funciona de manera muy diferente."
4950
5051#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
5152msgid ""
@@ -60,8 +61,9 @@ msgid ""
6061"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
6162"provides a higher level interface that is easier to use::"
6263msgstr ""
63- "Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
64- "mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
64+ "Para las tareas diarias de administración de archivos y directorios, el "
65+ "módulo :mod:`shutil` proporciona una interfaz en un nivel superior que es "
66+ "más fácil de usar::"
6567
6668#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
6769msgid "File Wildcards"
@@ -72,12 +74,12 @@ msgid ""
7274"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
7375"directory wildcard searches::"
7476msgstr ""
75- "El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
76- "partir de búsquedas con comodines en directorios::"
77+ "El módulo :mod:`glob` proporciona una función para hacer listas de archivos "
78+ "a partir de búsquedas con comodines en directorios::"
7779
7880#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
7981msgid "Command Line Arguments"
80- msgstr "Argumentos de linea de órdenes "
82+ msgstr "Argumentos de Líneas de Comandos "
8183
8284#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
8385msgid ""
@@ -86,10 +88,10 @@ msgid ""
8688"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
8789"two three`` at the command line::"
8890msgstr ""
89- "Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
90- "órdenes . Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod: "
91- "`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
92- "``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes ::"
91+ "Los scripts de utilidades comunes a menudo necesitan procesar argumentos de "
92+ "línea de comandos . Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del "
93+ "módulo :mod: `sys` como una lista. Por ejemplo, el siguiente resultado de la "
94+ "salida de ejecución ``python demo.py uno dos tres`` en la línea de comandos ::"
9395
9496#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
9597msgid ""
@@ -107,21 +109,21 @@ msgid ""
107109"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
108110"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
109111msgstr ""
110- "Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
112+ "Cuando se ejecuta en la línea de comandos con ``python top.py --lines=5 "
111113"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
112114"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
113115
114116#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:97
115117msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
116- msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa "
118+ msgstr "Desvío de Error de salida y Terminación del Programa "
117119
118120#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:99
119121msgid ""
120122"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
121123"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
122124"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
123125msgstr ""
124- "El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
126+ "El módulo :mod:`sys` también sus tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
125127"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
126128"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"
127129
@@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
131133
132134#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:112
133135msgid "String Pattern Matching"
134- msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas "
136+ msgstr "Coincidencia de Patrones de Cadena "
135137
136138#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:114
137139msgid ""
@@ -149,26 +151,26 @@ msgid ""
149151"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
150152"because they are easier to read and debug::"
151153msgstr ""
152- "Cuando se necesita algo más sencillo solamente , se prefieren los métodos de "
153- "las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
154+ "Cuando sólo se necesitan funciones sencillas , se prefieren los métodos de "
155+ "cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
154156
155157#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:134
156158msgid "Mathematics"
157- msgstr "Matemática "
159+ msgstr "Matemáticas "
158160
159161#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:136
160162msgid ""
161163"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
162164"for floating point math::"
163165msgstr ""
164- "El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
165- "subyacente para la matemática de punto flotante::"
166+ "El módulo :mod:`math` da acceso a las funciones subyacentes de la biblioteca "
167+ "C para operaciones matemáticas con punto flotante::"
166168
167169#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:145
168170msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
169171msgstr ""
170- "El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
171- "azar ::"
172+ "El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones "
173+ "aleatorias ::"
172174
173175#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:157
174176msgid ""
@@ -198,17 +200,17 @@ msgid ""
198200msgstr ""
199201"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
200202"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
201- "`smtplib` para mandar correos::"
203+ "`smtplib` para enviar correos::"
202204
203205#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:200
204206msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
205207msgstr ""
206- "(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
208+ "(Nota que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
207209"máquina local)"
208210
209211#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:206
210212msgid "Dates and Times"
211- msgstr "Fechas y tiempos "
213+ msgstr "Fechas y Tiempos "
212214
213215#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:208
214216msgid ""
@@ -220,38 +222,38 @@ msgid ""
220222msgstr ""
221223"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
222224"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
223- "fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
224- "de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
225- "soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
225+ "fechas y tiempos, la aplicación se centra en la extracción eficaz de "
226+ "elementos para el formateo y la manipulación de los datos de salida. El "
227+ "módulo también admite objetos que tienen en cuenta la zona horaria. ::"
226228
227229#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:232
228230msgid "Data Compression"
229- msgstr "Compresión de datos "
231+ msgstr "Compresión de Datos "
230232
231233#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:234
232234msgid ""
233235"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
234236"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
235237"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
236238msgstr ""
237- "Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
238- "los módulos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod :"
239- "`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
239+ "Los módulos admiten directamente los formatos más comunes de archivo y "
240+ "compresión de datos, entre ellos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :"
241+ "mod:`lzma`, :mod: `zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
240242
241243#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:254
242244msgid "Performance Measurement"
243- msgstr "Medición de rendimiento "
245+ msgstr "Medición de Rendimiento "
244246
245247#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
246248msgid ""
247249"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
248250"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
249251"measurement tool that answers those questions immediately."
250252msgstr ""
251- "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
253+ "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en conocer el "
252254"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
253- "provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
254- "inmediatamente ."
255+ "provee una herramienta de medición que responde inmediatamente a esas "
256+ "preguntas ."
255257
256258#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:260
257259msgid ""
@@ -262,7 +264,7 @@ msgstr ""
262264"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y "
263265"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
264266"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
265- "modesta ventaja de rendimiento::"
267+ "ligera ventaja de rendimiento::"
266268
267269#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
268270msgid ""
@@ -276,17 +278,17 @@ msgstr ""
276278
277279#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:278
278280msgid "Quality Control"
279- msgstr "Control de calidad "
281+ msgstr "Control de Calidad "
280282
281283#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:280
282284msgid ""
283285"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
284286"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
285287"development process."
286288msgstr ""
287- "Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
288- "cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
289- "durante el proceso de desarrollo."
289+ "Una forma para desarrollar software de alta calidad consiste en escribir "
290+ "pruebas para cada función mientras se desarrolla y correr esas pruebas "
291+ "frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
290292
291293#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:284
292294msgid ""
@@ -311,13 +313,13 @@ msgid ""
311313"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
312314"a separate file::"
313315msgstr ""
314- "El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
315- "`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
316- "más comprensivo de pruebas ::"
316+ "El módulo :mod:`unittest` no es tan sencillo como el módulo :mod:`doctest`, "
317+ "pero permite mantener un conjunto más completo de pruebas en un archivo "
318+ "independiente ::"
317319
318320#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:324
319321msgid "Batteries Included"
320- msgstr "Las pilas incluidas "
322+ msgstr "Pilas Incluidas "
321323
322324#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
323325msgid ""
@@ -330,16 +332,15 @@ msgstr ""
330332"ejemplo:"
331333
332334#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:329
333- #, fuzzy
334335msgid ""
335336"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
336337"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
337338"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
338339msgstr ""
339- "Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
340- "implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
341- "pesar de los nombres de los nombres , no se necesita ningún conocimiento o "
342- "manejo de archivos XML."
340+ "Los módulos :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten la "
341+ "implementación de llamadas a procedimientos remotos en una tarea casi "
342+ "trivial. A pesar de los nombres de los módulos , no se necesita ningún "
343+ "conocimiento o manejo directo de XML."
343344
344345#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:333
345346msgid ""
@@ -369,7 +370,7 @@ msgid ""
369370"applications and other tools."
370371msgstr ""
371372"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
372- "popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
373+ "popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` permite la "
373374"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
374375"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
375376"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
@@ -383,9 +384,10 @@ msgid ""
383384"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
384385"slightly nonstandard SQL syntax."
385386msgstr ""
386- "El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
387- "datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
388- "actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
387+ "El módulo :mod:`sqlite3` es un empaquetador de la biblioteca de bases de "
388+ "datos SQLite, que proporciona una base de datos constante que se puede "
389+ "actualizar y a la que se puede acceder utilizando una sintaxis SQL "
390+ "ligeramente no estándar."
389391
390392#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:353
391393msgid ""
0 commit comments