diff --git a/dict b/dict index 7194cb59ae..220b6bdc58 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -1453,4 +1453,9 @@ formfeed reintrodujo radix léxicamente +curses +configuradores +pad +pads +PyCon guión diff --git a/howto/curses.po b/howto/curses.po index f3fcba74db..4af7346e97 100644 --- a/howto/curses.po +++ b/howto/curses.po @@ -1,55 +1,62 @@ # Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. -# Maintained by the python-doc-es workteam. -# docs-es@python.org / https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ -# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get the list of volunteers +# Maintained by the python-doc-es workteam. +# docs-es@python.org / +# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ +# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to +# get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:44-0500\n" +"Last-Translator: Juan Diego Alfonso Ocampo \n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Language: es\n" #: ../Doc/howto/curses.rst:5 msgid "Curses Programming with Python" -msgstr "" +msgstr "Programación de Curses con Python" #: ../Doc/howto/curses.rst:0 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: ../Doc/howto/curses.rst:7 msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" -msgstr "" +msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" #: ../Doc/howto/curses.rst:0 msgid "Release" -msgstr "" +msgstr "Versión" #: ../Doc/howto/curses.rst:8 msgid "2.04" -msgstr "" +msgstr "2.04" #: ../Doc/howto/curses.rst:None msgid "Abstract" -msgstr "" +msgstr "Resumen" #: ../Doc/howto/curses.rst:13 msgid "" "This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to " "control text-mode displays." msgstr "" +"Este documento describe cómo usar el módulo de extensión :mod:`curses` para " +"controlar las pantallas en modo texto." #: ../Doc/howto/curses.rst:18 msgid "What is curses?" -msgstr "" +msgstr "Qué es curses?" #: ../Doc/howto/curses.rst:20 msgid "" @@ -61,6 +68,14 @@ msgid "" "areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their " "own minor quirks." msgstr "" +"La biblioteca curses proporciona una instalación independiente del terminal " +"para manejo de teclado e impresión de pantalla en terminales basados en " +"texto; tales terminales incluyen VT100, la consola de Linux y el terminal " +"simulado proporcionado por varios programas. Los terminales de pantalla " +"admiten varios códigos de control para realizar operaciones comunes, como " +"mover el cursor, desplazar la pantalla y borrar áreas. Diferentes terminales " +"utilizan códigos muy diferentes y, a menudo, tienen sus propias " +"peculiaridades menores." #: ../Doc/howto/curses.rst:28 msgid "" @@ -71,6 +86,14 @@ msgid "" "an X server. Another is tools such as OS installers and kernel " "configurators that may have to run before any graphical support is available." msgstr "" +"En un mundo de pantallas gráficas, uno podría preguntarse « ¿por qué " +"molestarse »? Es cierto que los terminales de pantalla de celdas de " +"caracteres son una tecnología obsoleta, pero hay nichos en los que poder " +"hacer cosas elegantes con ellos sigue siendo valioso. Un nicho está en " +"pequeños *Unix* incrustados o pequeñas marcas que no ejecutan un servidor X. " +"Por otro lado herramientas como los instaladores del sistema operativo y los " +"configuradores de kernel que pueden tener que ejecutarse antes de que haya " +"soporte gráfico disponible." #: ../Doc/howto/curses.rst:36 msgid "" @@ -84,6 +107,16 @@ msgid "" "features, consider a user interface library such as `Urwid `_." msgstr "" +"La biblioteca curses proporciona una funcionalidad bastante básica, " +"proporcionando al programador una abstracción de una pantalla que contiene " +"múltiples ventanas de texto no superpuestas. El contenido de una ventana se " +"puede cambiar de varias maneras (agregando texto, borrándolo, cambiando su " +"apariencia) y la biblioteca curses descubrirá que códigos de control deben " +"enviarse al terminal para producir la salida correcta. curses no proporciona " +"muchos conceptos de interfaz de usuario como botones, casillas de " +"verificación o cuadros de diálogo; Si necesita tales funciones, considere " +"una biblioteca de interfaz de usuario como `Urwid ` _." #: ../Doc/howto/curses.rst:46 msgid "" @@ -97,6 +130,16 @@ msgid "" "older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support " "everything, though." msgstr "" +"La biblioteca curses se escribió originalmente para BSD Unix; Las versiones " +"posteriores de Unix de *System V* de AT&T agregaron muchas mejoras y nuevas " +"funciones. BSD curses ya no se mantiene, ya que ha sido reemplazado por " +"ncurses, que es una implementación de código abierto de la interfaz AT&T. Si " +"está utilizando un Unix de código abierto como Linux o FreeBSD, su sistema " +"casi seguro usa ncurses. Como la mayoría de las versiones comerciales " +"actuales de Unix se basan en el código del Sistema V, todas las funciones " +"descritas aquí probablemente estarán disponibles. Sin embargo, las versiones " +"anteriores de curses llevadas por algunos Unix propietarios no pueden " +"admitir todo." #: ../Doc/howto/curses.rst:56 msgid "" @@ -107,10 +150,16 @@ msgid "" "API as curses but provides cursor-addressable text output and full support " "for mouse and keyboard input." msgstr "" +"La versión de Python para Windows no incluye el módulo :mod:`curses`. Una " +"versión portada llamada `UniCurses `_ " +"está disponible. También puede probar `el módulo de consola `_ escrito por *Fredrik Lundh*, que no utiliza la " +"misma API que curses pero proporciona salida de texto *direccionable* por el " +"cursor y soporte completo para entrada de mouse y teclado." #: ../Doc/howto/curses.rst:66 msgid "The Python curses module" -msgstr "" +msgstr "El módulo curses de Python" #: ../Doc/howto/curses.rst:68 msgid "" @@ -122,6 +171,13 @@ msgid "" "`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see " "this covered in more detail later." msgstr "" +"El módulo Python es un envoltorio bastante simple sobre las funciones C " +"proporcionadas por curses; si ya está familiarizado con la programación de " +"curses en C, es muy fácil transferir ese conocimiento a Python. La mayor " +"diferencia es que la interfaz de Python simplifica las cosas al combinar " +"diferentes funciones de C como :c:func:`addtr` , :c:func:`mvaddstr` , y :c:" +"func:`mvwaddstr` en un solo método :meth:`~curses.window.addstr`. Verá esto " +"cubierto con más detalle más adelante." #: ../Doc/howto/curses.rst:76 msgid "" @@ -130,10 +186,15 @@ msgid "" "that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual " "pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas." msgstr "" +"Este HOWTO es una introducción a la escritura de programas en modo texto con " +"curses y Python. No intenta ser una guía completa de la API de curses; para " +"eso, vea la sección de la guía de la biblioteca de Python sobre ncurses, y " +"las páginas del manual de C para ncurses. Sin embargo, le dará las ideas " +"básicas." #: ../Doc/howto/curses.rst:83 msgid "Starting and ending a curses application" -msgstr "" +msgstr "Iniciar y finalizar una aplicación de curses" #: ../Doc/howto/curses.rst:85 msgid "" @@ -144,6 +205,13 @@ msgid "" "object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` " "after the name of the corresponding C variable. ::" msgstr "" +"Antes de hacer cualquier cosa, curses deben ser inicializadas. Esto se " +"realiza llamando a la función :func:`~curses.initscr`, que determinará el " +"tipo de terminal, enviará los códigos de configuración necesarios al " +"terminal y creará varias estructuras de datos internas. Si tiene éxito, :" +"func:`initscr` devuelve un objeto de ventana que representa la pantalla " +"completa; Esto generalmente se llama ``stdscr`` después del nombre de la " +"variable C correspondiente. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:96 msgid "" @@ -151,6 +219,10 @@ msgid "" "screen, in order to be able to read keys and only display them under certain " "circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::" msgstr "" +"Por lo general, las aplicaciones de curses desactivan el eco automático de " +"las teclas en la pantalla, para poder leer las teclas y solo mostrarlas bajo " +"ciertas circunstancias. Esto requiere llamar a la función :func:`~curses." +"noecho` function. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:103 msgid "" @@ -158,6 +230,9 @@ msgid "" "requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as " "opposed to the usual buffered input mode. ::" msgstr "" +"Las aplicaciones también tendrán que reaccionar a las teclas al instante, " +"sin necesidad de presionar la tecla Intro; Esto se llama modo cbreak, en " +"oposición al modo de entrada almacenado en memoria intermedia habitual. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:109 msgid "" @@ -168,12 +243,20 @@ msgid "" "const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable " "keypad mode. ::" msgstr "" +"Los terminales generalmente devuelven teclas especiales, como las teclas del " +"cursor o las teclas de navegación, como Re Pág e Inicio, como una secuencia " +"de escape multibyte. Si bien puede escribir su aplicación para esperar tales " +"secuencias y procesarlas en consecuencia, curses pueden hacerlo por usted, " +"devolviendo un valor especial como :const:`curses.KEY_LEFT`. Para obtener " +"que curses haga el trabajo, deberá habilitar el modo de teclado. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:118 msgid "" "Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll " "need to call::" msgstr "" +"Terminar una aplicación de curses es mucho más fácil que iniciar una. " +"Tendrás que llamar a ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:125 msgid "" @@ -181,6 +264,9 @@ msgid "" "`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating " "mode. ::" msgstr "" +"para revertir la configuración de terminal amigable de curses. Llame luego a " +"la función :func:`~curses.endwin` para restaurar el terminal a su modo " +"operativo original. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:131 msgid "" @@ -190,12 +276,19 @@ msgid "" "raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when " "you type them, for example, which makes using the shell difficult." msgstr "" +"Un problema común al depurar una aplicación curses es hacer que su terminal " +"se estropee cuando la aplicación muere sin restaurar el terminal a su estado " +"anterior. En Python, esto ocurre comúnmente cuando su código tiene errores y " +"genera una excepción no detectada. Las teclas ya no se repiten en la " +"pantalla cuando las escribe, por ejemplo, lo que dificulta el uso del shell." #: ../Doc/howto/curses.rst:137 msgid "" "In Python you can avoid these complications and make debugging much easier " "by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::" msgstr "" +"En Python puede evitar estas complicaciones y facilitar la depuración " +"importando la función :func:`curses.wrapper` y usándola así::" #: ../Doc/howto/curses.rst:156 msgid "" @@ -209,10 +302,19 @@ msgid "" "funny state on exception and you'll be able to read the exception's message " "and traceback." msgstr "" +"La función :func:`~curses.wrapper` toma un objeto invocable y realiza las " +"inicializaciones descritas anteriormente, también inicializa los colores si " +"hay soporte de color. :func:`wrapper` luego ejecuta su invocable " +"proporcionado. Una vez que vuelve a llamarse, :func:`wrapper` restaurará el " +"estado original del terminal. El invocable se llama dentro de :keyword:`try`…" +"\\ :keyword:`except` que captura excepciones, restaura el estado del " +"terminal y luego vuelve a generar la excepción. Por lo tanto, su terminal no " +"se quedará en un estado extraño de excepción y podrá leer el mensaje de la " +"excepción y el rastreo." #: ../Doc/howto/curses.rst:168 msgid "Windows and Pads" -msgstr "" +msgstr "Ventanas y pads" #: ../Doc/howto/curses.rst:170 msgid "" @@ -220,6 +322,9 @@ msgid "" "rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase " "it, allow the user to input strings, and so forth." msgstr "" +"Las ventanas son la abstracción básica en curses. Un objeto de ventana " +"representa un área rectangular de la pantalla y admite métodos para mostrar " +"texto, borrarlo, permitir al usuario ingresar cadenas, etc." #: ../Doc/howto/curses.rst:174 msgid "" @@ -230,6 +335,12 @@ msgid "" "newwin` function creates a new window of a given size, returning the new " "window object. ::" msgstr "" +"El objeto ``stdscr`` devuelto por la función :func:`~curses.initscr` es un " +"objeto de ventana que cubre toda la pantalla. Es posible que muchos " +"programas solo necesiten esta única ventana, pero es posible que desee " +"dividir la pantalla en ventanas más pequeñas para volver a dibujarlas o " +"borrarlas por separado. La función :func:`~curses.newwin` crea una nueva " +"ventana de un tamaño dado, devolviendo el nuevo objeto de ventana. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:185 msgid "" @@ -240,6 +351,13 @@ msgid "" "difference from most other computer applications, but it's been part of " "curses since it was first written, and it's too late to change things now." msgstr "" +"Tenga en cuenta que el sistema de coordenadas utilizado en curses es " +"inusual. Las coordenadas siempre se pasan en el orden *y,x*, y la esquina " +"superior izquierda de una ventana es la coordenada (0,0). Esto rompe la " +"convención normal para manejar coordenadas donde la coordenada *x* es lo " +"primero. Esta es una desafortunada diferencia de la mayoría de las otras " +"aplicaciones informáticas, pero ha sido parte de curses desde que se " +"escribió por primera vez, y ahora es demasiado tarde para cambiar las cosas." #: ../Doc/howto/curses.rst:193 msgid "" @@ -248,6 +366,10 @@ msgid "" "sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES " "- 1, curses.COLS - 1)``." msgstr "" +"Su aplicación puede determinar el tamaño de la pantalla utilizando las " +"variables :data:`curses.LINES` y :data:`curses.COLS` para obtener los " +"tamaños *y* y *x*. Las coordenadas legales se extenderán de ``(0,0)`` a " +"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``." #: ../Doc/howto/curses.rst:198 msgid "" @@ -255,6 +377,10 @@ msgid "" "immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:" "`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen." msgstr "" +"Cuando llama a un método para mostrar o borrar texto, el efecto no aparece " +"inmediatamente en la pantalla. En su lugar, debe llamar al método :meth:" +"`~curses.window.refresh` de los objetos de ventana para actualizar la " +"pantalla." #: ../Doc/howto/curses.rst:203 msgid "" @@ -266,6 +392,13 @@ msgid "" "and then clears the window, there's no need to send the original text " "because they're never visible." msgstr "" +"Esto se debe a que curses se escribieron originalmente teniendo en cuenta " +"las conexiones de terminales lentas de 300 baudios; con estos terminales, " +"era muy importante minimizar el tiempo requerido para volver a dibujar la " +"pantalla. En cambio, curses acumula cambios en la pantalla y los muestra de " +"la manera más eficiente cuando llama :meth:`refresh`. Por ejemplo, si su " +"programa muestra algo de texto en una ventana y luego borra la ventana, no " +"hay necesidad de enviar el texto original porque nunca son visibles." #: ../Doc/howto/curses.rst:212 msgid "" @@ -276,6 +409,14 @@ msgid "" "redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr." "refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window." msgstr "" +"En la práctica, decirle explícitamente a curses que vuelva a dibujar una " +"ventana no complica mucho la programación con curses. La mayoría de los " +"programas entran en una gran cantidad de actividad y luego se detienen a la " +"espera de que se presione una tecla u otra acción por parte del usuario. " +"Todo lo que tiene que hacer es asegurarse de que la pantalla se haya re-" +"dibujado antes de hacer una pausa para esperar la entrada del usuario, " +"llamando primero a ``stdscr.refresh()`` o al método :meth:`refresh` de " +"alguna otra ventana relevante." #: ../Doc/howto/curses.rst:220 msgid "" @@ -285,6 +426,11 @@ msgid "" "giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad " "will be displayed. ::" msgstr "" +"Un pad es un caso especial de una ventana; puede ser más grande que la " +"pantalla de visualización real, y solo se muestra una parte del pad a la " +"vez. La creación de un pad requiere la altura y el ancho del pad, mientras " +"que la actualización de un pad requiere dar las coordenadas del área en " +"pantalla donde se mostrará una subsección del pad. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:241 msgid "" @@ -294,6 +440,11 @@ msgid "" "Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support " "the same methods." msgstr "" +"La llamada :meth:`refresh` muestra una sección del pad en el rectángulo que " +"se extiende desde la coordenada (5,5) hasta la coordenada (20,75) en la " +"pantalla; la esquina superior izquierda de la sección mostrada es la " +"coordenada (0,0) en el pad. Más allá de esa diferencia, los pads son " +"exactamente como las ventanas normales y admiten los mismos métodos." #: ../Doc/howto/curses.rst:247 msgid "" @@ -301,28 +452,40 @@ msgid "" "way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of " "the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:" msgstr "" +"Si tiene varias ventanas y almohadillas en la pantalla, hay una manera más " +"eficiente de actualizar la pantalla y evitar el molesto parpadeo de la " +"pantalla a medida que se actualiza cada parte de la pantalla. :meth:" +"`refresh` en realidad hace dos cosas:" #: ../Doc/howto/curses.rst:252 msgid "" "Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update " "an underlying data structure representing the desired state of the screen." msgstr "" +"Llama al método :meth:`~curses.window.noutrefresh` de cada ventana para " +"actualizar una estructura de datos subyacente que representa el estado " +"deseado de la pantalla." #: ../Doc/howto/curses.rst:255 msgid "" "Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical " "screen to match the desired state recorded in the data structure." msgstr "" +"Llama a la función :func:`~curses.doupdate` para cambiar la pantalla física " +"para que coincida con el estado deseado registrado en la estructura de datos." #: ../Doc/howto/curses.rst:258 msgid "" "Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update " "the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen." msgstr "" +"En su lugar, puede llamar a :meth:`noutrefresh` en varias ventanas para " +"actualizar la estructura de datos, y luego llamar a :func:`doupdate` para " +"actualizar la pantalla." #: ../Doc/howto/curses.rst:264 msgid "Displaying Text" -msgstr "" +msgstr "Mostrando el texto" #: ../Doc/howto/curses.rst:266 msgid "" @@ -334,6 +497,14 @@ msgid "" "allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:" "func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate." msgstr "" +"Desde el punto de vista de un programador en C, curses a veces puede parecer " +"un laberinto retorcido de funciones, todas sutilmente diferentes. Por " +"ejemplo, :c:func:`addtr` muestra una cadena en la ubicación actual del " +"cursor en la ventana ``stdscr``, mientras que :c:func:`mvaddstr` se mueve a " +"una determinada coordenada y, x primero antes de mostrar la cadena . :c:func:" +"`waddstr` es como :c:func:`addtr`, pero permite especificar una ventana para " +"usar en lugar de usar ``stdscr`` por defecto. :c:func:`mvwaddstr` permite " +"especificar tanto una ventana como una coordenada." #: ../Doc/howto/curses.rst:275 msgid "" @@ -342,50 +513,59 @@ msgid "" "addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different " "forms." msgstr "" +"Afortunadamente, la interfaz de Python oculta todos estos detalles. " +"``stdscr`` es un objeto de ventana como cualquier otro, y métodos como :meth:" +"`~curses.window.addstr` aceptan múltiples formas de argumento. Por lo " +"general, hay cuatro formas diferentes." #: ../Doc/howto/curses.rst:281 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formas" #: ../Doc/howto/curses.rst:281 ../Doc/howto/curses.rst:350 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: ../Doc/howto/curses.rst:283 msgid "*str* or *ch*" -msgstr "" +msgstr "*str* o *ch*" #: ../Doc/howto/curses.rst:283 msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la cadena *str* o el carácter *ch* en la posición actual" #: ../Doc/howto/curses.rst:286 msgid "*str* or *ch*, *attr*" -msgstr "" +msgstr "*str* o *ch*, *attr*" #: ../Doc/howto/curses.rst:286 msgid "" "Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the " "current position" msgstr "" +"Muestra la cadena *str* o el carácter *ch*, utilizando el atributo *attr* en " +"la posición actual" #: ../Doc/howto/curses.rst:290 msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*" -msgstr "" +msgstr "*y*, *x*, *str* o *ch*" #: ../Doc/howto/curses.rst:290 msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*" msgstr "" +"Moverse a la posición *y,x* dentro de la ventana, y mostrar *st* o *ch*" #: ../Doc/howto/curses.rst:293 msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*" -msgstr "" +msgstr "*y*, *x*, *str* o *ch*, *attr*" #: ../Doc/howto/curses.rst:293 msgid "" "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using " "attribute *attr*" msgstr "" +"Muévase a la posición *y, x* dentro de la ventana y muestre *str* o *ch*, " +"usando el atributo *attr*" #: ../Doc/howto/curses.rst:297 msgid "" @@ -393,6 +573,9 @@ msgid "" "underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail " "in the next subsection." msgstr "" +"Los atributos permiten mostrar texto en formas resaltadas como negrita, " +"subrayado, código inverso o en color. Se explicarán con más detalle en la " +"siguiente subsección." #: ../Doc/howto/curses.rst:302 msgid "" @@ -402,12 +585,20 @@ msgid "" "window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system " "encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`." msgstr "" +"El método :meth:`~curses.window.addstr` toma una cadena de Python o una " +"cadena de bytes como el valor que se mostrará. El contenido de las cadenas " +"de bytes se envía al terminal tal como está. Las cadenas se codifican en " +"bytes utilizando el valor del atributo de la ventana :attr:`encoding`; Esto " +"se establece de manera predeterminada en la codificación predeterminada del " +"sistema que devuelve :func:`locale.getpreferredencoding`." #: ../Doc/howto/curses.rst:309 msgid "" "The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be " "either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer." msgstr "" +"Los métodos :meth:`~curses.window.addch` toman un carácter, que puede ser " +"una cadena de longitud 1, una cadena de bytes de longitud 1 o un entero." #: ../Doc/howto/curses.rst:312 msgid "" @@ -416,6 +607,11 @@ msgid "" "symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy " "for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character." msgstr "" +"Se proporcionan constantes para los caracteres de extensión; estas " +"constantes son enteros mayores que 255. Por ejemplo :const:`ACS_PLMINUS` es " +"un símbolo +/-, y :const:`ACS_ULCORNER` es la esquina superior izquierda de " +"un cuadro (útil para dibujar bordes). También puede usar el carácter Unicode " +"apropiado." #: ../Doc/howto/curses.rst:318 msgid "" @@ -427,6 +623,13 @@ msgid "" "some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the " "cursor blinking at some apparently random location." msgstr "" +"Windows recuerda dónde se dejó el cursor después de la última operación, por " +"lo que si deja de lado las coordenadas *y, x*, la cadena o el carácter se " +"mostrarán donde se haya quedado la última operación. También puede mover el " +"cursor con el método ``move(y, x)``. Debido a que algunos terminales siempre " +"muestran un cursor parpadeante, es posible que desee asegurarse de que el " +"cursor esté ubicado en algún lugar donde no distraiga; Puede ser confuso " +"tener el cursor parpadeando en alguna ubicación aparentemente aleatoria." #: ../Doc/howto/curses.rst:326 msgid "" @@ -437,10 +640,16 @@ msgid "" "attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about " "leaving it in odd locations." msgstr "" +"Si su aplicación no necesita un cursor parpadeante, puede llamar a " +"``curs_set (False)`` para hacerla invisible. Para compatibilidad con " +"versiones anteriores de curses, hay una función ``jeaveok (bool)`` que es " +"sinónimo de :func:`~curses.curs_set`. Cuando *bool* es verdadero, la " +"biblioteca curses intentará suprimir el cursor parpadeante, y no tendrá que " +"preocuparse por dejarlo en ubicaciones extrañas." #: ../Doc/howto/curses.rst:335 msgid "Attributes and Color" -msgstr "" +msgstr "Atributos y color" #: ../Doc/howto/curses.rst:337 msgid "" @@ -449,6 +658,10 @@ msgid "" "to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify " "an attribute for each cell on the screen." msgstr "" +"Los caracteres se pueden mostrar de diferentes maneras. Las líneas de estado " +"en una aplicación basada en texto se muestran comúnmente en video inverso, o " +"un visor de texto puede necesitar resaltar ciertas palabras. curses admite " +"esto al permitirle especificar un atributo para cada celda en la pantalla." #: ../Doc/howto/curses.rst:342 msgid "" @@ -459,64 +672,72 @@ msgid "" "being used, so it's safest to stick to the most commonly available " "attributes, listed here." msgstr "" +"Un atributo es un entero, cada bit representa un atributo diferente. Puede " +"intentar mostrar texto con múltiples conjuntos de bits de atributos, pero " +"curses no garantizan que todas las combinaciones posibles estén disponibles, " +"o que todas sean visualmente distintas. Eso depende de la capacidad del " +"terminal que se utilice, por lo que es más seguro apegarse a los atributos " +"más comúnmente disponibles, enumerados aquí." #: ../Doc/howto/curses.rst:350 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Atributo" #: ../Doc/howto/curses.rst:352 msgid ":const:`A_BLINK`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_BLINK`" #: ../Doc/howto/curses.rst:352 msgid "Blinking text" -msgstr "" +msgstr "Texto parpadeante" #: ../Doc/howto/curses.rst:354 msgid ":const:`A_BOLD`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_BOLD`" #: ../Doc/howto/curses.rst:354 msgid "Extra bright or bold text" -msgstr "" +msgstr "Texto extra brillante o en negrita" #: ../Doc/howto/curses.rst:356 msgid ":const:`A_DIM`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_DIM`" #: ../Doc/howto/curses.rst:356 msgid "Half bright text" -msgstr "" +msgstr "Texto medio brillante" #: ../Doc/howto/curses.rst:358 msgid ":const:`A_REVERSE`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_REVERSE`" #: ../Doc/howto/curses.rst:358 msgid "Reverse-video text" -msgstr "" +msgstr "Texto de video inverso" #: ../Doc/howto/curses.rst:360 msgid ":const:`A_STANDOUT`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_STANDOUT`" #: ../Doc/howto/curses.rst:360 msgid "The best highlighting mode available" -msgstr "" +msgstr "El mejor modo de resaltado disponible" #: ../Doc/howto/curses.rst:362 msgid ":const:`A_UNDERLINE`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_UNDERLINE`" #: ../Doc/howto/curses.rst:362 msgid "Underlined text" -msgstr "" +msgstr "Texto subrayado" #: ../Doc/howto/curses.rst:365 msgid "" "So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, " "you could code::" msgstr "" +"Entonces, para mostrar una línea de estado de video inverso en la línea " +"superior de la pantalla, puede codificar::" #: ../Doc/howto/curses.rst:372 msgid "" @@ -524,6 +745,9 @@ msgid "" "The most common such terminal is probably the Linux console, followed by " "color xterms." msgstr "" +"La biblioteca curses también admite color en los terminales que lo " +"proporcionen. El terminal más común es probablemente la consola de Linux, " +"seguido de *xterms* en color." #: ../Doc/howto/curses.rst:376 msgid "" @@ -536,6 +760,15 @@ msgid "" "to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it " "for the sake of these functions.)" msgstr "" +"Para usar el color, debe llamar a la función :func:`~curses.start_color` " +"poco después de llamar :func:`~curses.initscr`, para inicializar el conjunto " +"de colores predeterminado (la función :func:`curses.wrapper` hace esto " +"automáticamente). Una vez hecho esto, la función :func:`~curses.has_colors` " +"devuelve TRUE si el terminal en uso realmente puede mostrar color. (Nota: " +"curses usa el ‘color’ de la ortografía estadounidense, en lugar del ‘color’ " +"de la ortografía canadiense/británica. Si está acostumbrado a la ortografía " +"británica, tendrá que resignarse a escribir mal por el bien de estas " +"funciones. )" #: ../Doc/howto/curses.rst:386 msgid "" @@ -546,10 +779,17 @@ msgid "" "as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to " "work on all terminals." msgstr "" +"La biblioteca curses mantiene un número finito de pares de colores, que " +"contienen un color de primer plano (o texto) y un color de fondo. Puede " +"obtener el valor del atributo correspondiente a un par de colores con la " +"función :func:`~curses.color_pair`; esto puede ser operado bit a bit con " +"otros atributos como :const:`A_REVERSE`, pero nuevamente, no se garantiza " +"que tales combinaciones funcionen en todos los terminales." #: ../Doc/howto/curses.rst:393 msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::" msgstr "" +"Un ejemplo, que muestra una línea de texto usando el par de colores 1 ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:398 msgid "" @@ -558,6 +798,10 @@ msgid "" "pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is " "hard-wired to white on black, and cannot be changed." msgstr "" +"Como dije antes, un par de colores consiste en un color de primer plano y de " +"fondo. La función ``init_pair (n, f, b)`` cambia la definición del par de " +"colores *n*, a color de primer plano f y color de fondo b. El par de colores " +"0 está cableado a blanco sobre negro, y no se puede cambiar." #: ../Doc/howto/curses.rst:403 msgid "" @@ -567,12 +811,19 @@ msgid "" "named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :" "const:`curses.COLOR_RED`, and so forth." msgstr "" +"Los colores están numerados y :func:`start_color` inicializa 8 colores " +"básicos cuando activa el modo de color. Son: 0:negro, 1:rojo, 2:verde, 3:" +"amarillo, 4:azul, 5:magenta, 6:cian y 7:blanco. El módulo :mod:`curses` " +"define constantes con nombre para cada uno de estos colores: :const:`curses." +"COLOR_BLACK`, :const:`curses.COLOR_RED`, y así sucesivamente." #: ../Doc/howto/curses.rst:409 msgid "" "Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white " "background, you would call::" msgstr "" +"Pongamos todo esto juntos. Para cambiar el color 1 al texto rojo sobre un " +"fondo blanco, debe llamar a::" #: ../Doc/howto/curses.rst:414 msgid "" @@ -580,6 +831,9 @@ msgid "" "pair will change to the new colors. You can also display new text in this " "color with::" msgstr "" +"Cuando cambia un par de colores, cualquier texto que ya se muestre usando " +"ese par de colores cambiará a los nuevos colores. También puede mostrar " +"texto nuevo en este color con::" #: ../Doc/howto/curses.rst:420 msgid "" @@ -592,10 +846,19 @@ msgid "" "there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult " "your system's man pages for more information." msgstr "" +"Los terminales muy elegantes pueden cambiar las definiciones de los colores " +"reales a un valor RGB dado. Esto le permite cambiar el color 1, que " +"generalmente es rojo, a púrpura o azul o cualquier otro color que desee. " +"Desafortunadamente, la consola de Linux no admite esto, por lo que no puedo " +"probarlo y no puedo proporcionar ningún ejemplo. Puede verificar si su " +"terminal puede hacer esto llamando a :func:`~curses.can_change_color`, que " +"devuelve ``Verdadero`` si la capacidad está ahí. Si tiene la suerte de tener " +"un terminal tan talentoso, consulte las páginas de manual de su sistema para " +"obtener más información." #: ../Doc/howto/curses.rst:431 msgid "User Input" -msgstr "" +msgstr "*Input* del usuario" #: ../Doc/howto/curses.rst:433 msgid "" @@ -604,10 +867,14 @@ msgid "" "`Urwid `_ have more extensive collections " "of widgets.)" msgstr "" +"La biblioteca C curses ofrece solo mecanismos de entrada muy simples. El " +"módulo Python :mod:`curses` agrega un widget básico de entrada de texto. " +"(Otras bibliotecas como `Urwid `_ tienen " +"colecciones más extensas de widgets)." #: ../Doc/howto/curses.rst:438 msgid "There are two methods for getting input from a window:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos métodos para obtener información desde una ventana:" #: ../Doc/howto/curses.rst:440 msgid "" @@ -616,6 +883,10 @@ msgid "" "called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor " "should be moved before pausing." msgstr "" +":meth:`~curses.window.getch` actualiza la pantalla y luego espera a que el " +"usuario presione una tecla, mostrando la tecla si :func:`~curses.echo` ha " +"sido llamado anteriormente. Opcionalmente, puede especificar una coordenada " +"a la que se debe mover el cursor antes de pausar." #: ../Doc/howto/curses.rst:445 msgid "" @@ -624,6 +895,10 @@ msgid "" "special keys such as function keys return longer strings containing a key " "name such as ``KEY_UP`` or ``^G``." msgstr "" +":meth:`~curses.window.getkey` hace lo mismo pero convierte el entero en una " +"cadena. Los caracteres individuales se devuelven como cadenas de 1 carácter, " +"y las teclas especiales como las teclas de función devuelven cadenas más " +"largas que contienen un nombre de tecla como ``KEY_UP`` o ``^ G``." #: ../Doc/howto/curses.rst:450 msgid "" @@ -636,6 +911,14 @@ msgid "" "`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in " "tenths of a second), curses raises an exception." msgstr "" +"Es posible no esperar al usuario utilizando el método de ventana :meth:`~ " +"curses.window.nodelay`. Después de ``nodelay(True)``, :meth:`getch` y :meth:" +"`getkey` para que la ventana no se bloquee. Para indicar que no hay ninguna " +"entrada lista, :meth:`getch` devuelve ``curses.ERR`` (un valor de -1) y :" +"meth:`getkey` genera una excepción. También hay una función :func:`~curses." +"halfdelay`, que se puede usar para (en efecto) establecer un temporizador en " +"cada :meth:`getch`; Si no hay entrada disponible dentro de un retraso " +"especificado (medido en décimas de segundo), curses generan una excepción." #: ../Doc/howto/curses.rst:460 msgid "" @@ -646,6 +929,12 @@ msgid "" "`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your " "program may look something like this::" msgstr "" +"El método :meth:`getch` devuelve un entero; si está entre 0 y 255, " +"representa el código ASCII de la tecla presionada. Los valores superiores a " +"255 son teclas especiales como Re Pág, Inicio o las teclas del cursor. Puede " +"comparar el valor devuelto a constantes como :const:`curses.KEY_PPAGE`, :" +"const:`curses.KEY_HOME`, o :const:`curses.KEY_LEFT`. El bucle principal de " +"su programa puede verse así::" #: ../Doc/howto/curses.rst:476 msgid "" @@ -656,6 +945,12 @@ msgid "" "arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` " "returns the control character corresponding to its argument." msgstr "" +"El módulo :mod:`curses.ascii` proporciona funciones de membresía de clase " +"ASCII que toman argumentos de cadena de entero o de 1 carácter; Estos pueden " +"ser útiles para escribir pruebas más legibles para dichos bucles. También " +"proporciona funciones de conversión que toman argumentos enteros o de cadena " +"de 1 carácter y devuelven el mismo tipo. Por ejemplo, :func:`curses.ascii." +"ctrl` devuelve el carácter de control correspondiente a su argumento." #: ../Doc/howto/curses.rst:483 msgid "" @@ -665,6 +960,11 @@ msgid "" "key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed " "number of characters. ::" msgstr "" +"También hay un método para recuperar una cadena completa, :meth:`~curses." +"window.getstr`. No se usa con mucha frecuencia, porque su funcionalidad es " +"bastante limitada; Las únicas teclas de edición disponibles son la tecla de " +"retroceso y la tecla Intro, que termina la cadena. Opcionalmente, puede " +"limitarse a un número fijo de caracteres. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:494 msgid "" @@ -673,15 +973,21 @@ msgid "" "Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit " "results either with or without trailing spaces. Here's an example::" msgstr "" +"El módulo :mod:`curses.textpad` proporciona un cuadro de texto que admite un " +"conjunto de teclas tipo Emacs. Varios métodos de la clase :class:`~curses." +"textpad.Textbox` admiten la edición con validación de entrada y recopilan " +"los resultados de edición con o sin espacios finales. Aquí hay un ejemplo::" #: ../Doc/howto/curses.rst:518 msgid "" "See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details." msgstr "" +"Consulte la documentación de la biblioteca sobre :mod:`curses.textpad` para " +"más detalles." #: ../Doc/howto/curses.rst:522 msgid "For More Information" -msgstr "" +msgstr "Para más información" #: ../Doc/howto/curses.rst:524 msgid "" @@ -690,6 +996,10 @@ msgid "" "Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably " "complete. You should browse it next." msgstr "" +"Este CÓMO no cubre algunos temas avanzados, como leer el contenido de la " +"pantalla o capturar eventos del mouse desde una instancia de xterm, pero la " +"página de la biblioteca de Python para el módulo :mod:`curses` ahora está " +"razonablemente completa. Deberías buscarlo posteriormente." #: ../Doc/howto/curses.rst:529 msgid "" @@ -699,6 +1009,12 @@ msgid "" "quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :" "const:`ACS_\\*` characters available to you." msgstr "" +"Si tiene dudas sobre el comportamiento detallado de las funciones de curses, " +"consulte las páginas del manual para su implementación de curses, ya sea " +"ncurses o un proveedor exclusivo de Unix. Las páginas del manual " +"documentarán cualquier peculiaridad y proporcionarán listas completas de " +"todas las funciones, atributos y caracteres :const:`ACS_\\*` disponibles " +"para usted." #: ../Doc/howto/curses.rst:536 msgid "" @@ -709,21 +1025,34 @@ msgid "" "would be welcome; see `the Python Developer's Guide `_ to learn more about submitting patches to Python." msgstr "" +"Debido a que la API de curses es tan grande, algunas funciones no son " +"compatibles con la interfaz de Python. A menudo, esto no se debe a que sean " +"difíciles de implementar, sino a que nadie los ha necesitado todavía. " +"Además, Python aún no admite la biblioteca de menús asociada con ncurses. " +"Los parches que agregan soporte para estos serían bienvenidos; consulte `la " +"Guía del desarrollador de Python `_ para " +"obtener más información sobre cómo enviar parches a Python." #: ../Doc/howto/curses.rst:544 msgid "" "`Writing Programs with NCURSES `_: a lengthy tutorial for C programmers." msgstr "" +"`Escribir programas con NCURSES `_: un extenso tutoría para programadores de C." #: ../Doc/howto/curses.rst:546 msgid "`The ncurses man page `_" msgstr "" +"`La página web con el manual de ncurses `_" #: ../Doc/howto/curses.rst:547 msgid "" "`The ncurses FAQ `_" msgstr "" +"`Preguntas y respuestas frecuentes de ncurses `_" #: ../Doc/howto/curses.rst:548 msgid "" @@ -731,6 +1060,9 @@ msgid "" "v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using " "curses or Urwid." msgstr "" +"`\"Use curses… don’t swear\" `_: video de una charla de PyCon 2013 sobre el control de " +"terminales usando curses o Urwid." #: ../Doc/howto/curses.rst:550 msgid "" @@ -738,3 +1070,6 @@ msgid "" "console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk " "demonstrating some applications written using Urwid." msgstr "" +"`\"Console Applications with Urwid\" `_: video de una charla de PyCon CA 2012 que " +"muestra algunas aplicaciones escritas con Urwid."