From 15fc473270c012c1fb46b77fb63e1380cddf88d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: = Date: Wed, 13 Apr 2022 14:59:10 +0200 Subject: [PATCH 01/20] Proposition de restructuration --- CONTRIBUTING.rst | 49 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 29 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 289fb0288..1738806e1 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -1,11 +1,11 @@ Guide de contribution à la documentation via GitHub -=================================================== +################################################### Instructions ------------- +************ Prérequis -~~~~~~~~~ +========= - un client ``git`` `Linux `_, `MacOS `_ ou `Windows `_ ; - un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). @@ -13,14 +13,16 @@ Prérequis Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_). +Première étape : créer et peupler son dépôt +=========================================== -*fork* personnel sur Github -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +Sur Github +---------- -Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr -`_ en cliquant sur son bouton -``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github, c'est un endroit -où vous avez le droit de faire des modifications. +Depuis votre compte GitHub, se rendre dans le dépôt des sources `python-docs-fr +`_ puis cliquer sur son bouton ``Fork``. +Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github. C'est sur cette copie +que vous avez le droit de faire des modifications. Étape par étape : @@ -40,12 +42,14 @@ où vous avez le droit de faire des modifications. git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git -*fork* personnel sur une autre forge -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +Sur une autre forge +------------------- -Si vous n'avez pas de compte Github, il est possible *fork* ce dépôt sur une autre forge. +Si vous n'avez pas de compte Github, il est possible d'utiliser une autre forge. Vous devez dans un premier temps initier un dépôt vide sur la forge où vous voulez héberger le -dépôt. +dépôt puis le peupler. + +Étape par étape : .. code-block:: bash @@ -66,15 +70,14 @@ dépôt. git push -u origin -Réservation d'un fichier -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +Seconde étape : trouver un fichier sur lequel travailler +======================================================== -*Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.* +Pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_. -Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler -(pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_). Nous vous conseillons -de choisir, si possible, un fichier traitant d'un sujet que vous maitrisez, cela -vous aidera grandement à produire une traduction de bonne qualité. +Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant +d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire +une traduction de bonne qualité. Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite traduction, de quelques paragraphes maximum, pour vous familiariser. Il n'est @@ -82,6 +85,12 @@ pas nécessaire de terminer un fichier lorsqu'on le commence, vous pouvez donc prendre n'importe quel fichier, mais ne traduire que quelques paragraphes. + +Troisième étape : réserver le fichier +===================================== + +*Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.* + Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler vous pouvez nous le signaler par différents moyens : From d5703eb4ffb2c08e3f6246cce79b028c9bd6d9c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: = Date: Wed, 13 Apr 2022 15:24:02 +0200 Subject: [PATCH 02/20] Suite de proposition --- CONTRIBUTING.rst | 40 ++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 22 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 1738806e1..6fd2005d3 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -131,12 +131,12 @@ fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur git checkout -b library-sys upstream/3.10 -Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier. -Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel -(Édition → Préférences → Général). -Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères -(Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79). +Quatrième étape: Traduction +=========================== + +Exécuter Poedit +--------------- Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment. .. code-block:: bash @@ -147,9 +147,15 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». -Traduction -~~~~~~~~~~ +Configuration de Poedit +----------------------- +* Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel +(Édition → Préférences → Général). +* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères +(Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79). +Traduire +-------- Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande : @@ -166,8 +172,9 @@ Si ``make verifs`` trouve des problèmes de longueurs de ligne, vérifiez votre configuration ``poedit`` (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79) ou utilisez ``make wrap``. -Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation, c'est-à-dire générer les fichiers HTML -affichés par le site, pour les relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la +Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation, +c'est-à-dire générer les fichiers HTML affichés par le site, pour les +relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la compilation ne devrait pas échouer. .. code-block:: bash @@ -184,12 +191,9 @@ documentation local : La documentation est publiée l'adresse ``_. -Si vous souhaitez modifier le port de ce serveur (par exemple 8080), utilisez : - -.. code-block:: bash - - make serve SERVE_PORT=8080 +Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter +tout service qui écouterait sur celui-ci. Vous pouvez recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire. @@ -199,13 +203,13 @@ Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute, *affichez et relisez la page HTML produite* avec ``make serve``. -*pull request* -~~~~~~~~~~~~~~ +Cinquième étape : publier sa traduction +======================================= Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les `Conventions`_ de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local. -``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en +* ``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en attendant d'être propagées dans le dépôt local. .. code-block:: bash @@ -213,7 +217,7 @@ attendant d'être propagées dans le dépôt local. git add library/sys.po -``git commit`` permet de les propager : +* ``git commit`` permet de les propager : .. code-block:: bash From 1140e1f8081481760d6eb63627e7d8618f2cbd54 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: = Date: Wed, 13 Apr 2022 15:41:37 +0200 Subject: [PATCH 03/20] Corrections erreurs ReST --- CONTRIBUTING.rst | 73 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 37 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 6fd2005d3..b16310375 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -149,11 +149,12 @@ Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». Configuration de Poedit ----------------------- -* Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel -(Édition → Préférences → Général). -* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères -(Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79). - +* Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et + votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). +* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 + caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à + 79). + Traduire -------- Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en @@ -209,8 +210,8 @@ Cinquième étape : publier sa traduction Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les `Conventions`_ de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local. -* ``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en -attendant d'être propagées dans le dépôt local. +* ``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en attendant + d'être propagées dans le dépôt local. .. code-block:: bash @@ -235,7 +236,7 @@ branche est liée à votre *fork* (et donc que vos futurs ``git pull`` et git push --set-upstream origin Sur Github -++++++++++ +---------- La commande précédente vous affiche un lien pour ouvrir une *pull request* sur Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/pulls @@ -263,7 +264,7 @@ GitHub puis relancer ``powrap`` : git push Sur une autre forge -+++++++++++++++++++ +------------------- Quand vous avez poussé vos modifications, il y a plusieurs possibilités. @@ -321,7 +322,7 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation Que traduire ? --------------- +============== Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers *po* à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone @@ -351,7 +352,7 @@ idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore. Conventions ------------ +=========== Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction. Il faut suivre les règles de `style`_ imposées, les `règles rst`_ et @@ -359,7 +360,7 @@ les traductions déjà définies dans le `glossaire`_. Style -~~~~~ +----- Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et @@ -370,7 +371,7 @@ documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des garde aux anglicismes. Utilisation du futur -++++++++++++++++++++ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version @@ -383,7 +384,7 @@ processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps. Utilisation du conditionnel -+++++++++++++++++++++++++++ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en @@ -397,17 +398,17 @@ phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on ac ces objets en… ». Utilisation du masculin -+++++++++++++++++++++++ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur. Règles rst -~~~~~~~~~~ +---------- Prototypes et exemples -++++++++++++++++++++++ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser @@ -441,7 +442,7 @@ mais pas en Liens hypertextes -+++++++++++++++++ +^^^^^^^^^^^^^^^^^ Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les @@ -452,7 +453,7 @@ doit devenir ```Jeu de la vie `_``. Balises -+++++++ +^^^^^^^ Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``. Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à @@ -465,7 +466,7 @@ terme que vous pouvez rencontrer. Glossaire -~~~~~~~~~ +========= Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques termes fréquents déjà traduits. Une liste blanche de noms propres, comme « Guido », @@ -565,7 +566,7 @@ whitespace caractère d'espacement ========================== =============================================== Ressources de traduction ------------------------- +======================== - les canaux IRC sur irc.libera.chat : @@ -595,10 +596,10 @@ page et génèrent une documentation au style très « lourd ». Caractères spéciaux et typographie ----------------------------------- +================================== La touche de composition -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +------------------------ Cette `touche `_, absente par défaut des claviers, permet de saisir des @@ -623,7 +624,7 @@ simplement fonctionner : - etc. Comment définir la touche de composition ? -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +------------------------------------------ Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier. @@ -661,7 +662,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » → pouvez utiliser `wincompose `_. Le cas de « --- », « -- », « ... » -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ La version anglaise utilise les `smartquotes `_, @@ -677,7 +678,7 @@ Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de | « ... » : faites :kbd:`Compose . . .` Le cas de « "…" » -~~~~~~~~~~~~~~~~~ +^^^^^^^^^^^^^^^^^ Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets @@ -688,7 +689,7 @@ traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne. | « "…" » : faites :kbd:`Compose < <` ou :kbd:`Compose > >` Le cas de « :: » -~~~~~~~~~~~~~~~~ +^^^^^^^^^^^^^^^^ | Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la documentation nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ». @@ -704,7 +705,7 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE` Les doubles-espaces -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces. Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, @@ -715,7 +716,7 @@ coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave si des traducteurs en retirent par accident. Les énumérations -~~~~~~~~~~~~~~~~ +^^^^^^^^^^^^^^^^ Chaque paragraphe d'une énumération introduite par un deux-point doit se terminer par un point-virgule (bien entendu précédé d'une @@ -745,7 +746,7 @@ Outils utiles pour la traduction -------------------------------- Poutils -~~~~~~~ +^^^^^^^ `Poutils `_ est un paquet PyPI qui regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un @@ -756,7 +757,7 @@ environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils : Pospell -+++++++ +^^^^^^^ Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell. ``make spell`` exécute Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention, @@ -767,13 +768,13 @@ réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec :: sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive Potodo -++++++ +^^^^^^ Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à traduire. ``make todo`` fait appel à Potodo. Pogrep -++++++ +^^^^^^ Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans @@ -782,13 +783,13 @@ d'autres fichiers. Pour connaître les options disponibles, tapez :: pogrep --help Powrap -++++++ +^^^^^^ Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrière ``make wrap``. Padpo (beta) -++++++++++++ +^^^^^^^^^^^^ Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte `_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe @@ -796,7 +797,7 @@ et la syntaxe des fichiers *.po*. Affichage des modifications par Git -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros de ligne, comme : From 69d007172a4d311c2403ffc46471fa6be8fbda31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Thu, 14 Apr 2022 16:15:49 +0200 Subject: [PATCH 04/20] Apply suggestions from code review MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Intégration de suggestion. Reste quelques points que je dois reprendre avant de valider. Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> --- CONTRIBUTING.rst | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index b16310375..dac4cc324 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -70,7 +70,7 @@ dépôt puis le peupler. git push -u origin -Seconde étape : trouver un fichier sur lequel travailler +Deuxième étape : trouver un fichier sur lequel travailler ======================================================== Pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_. @@ -135,7 +135,7 @@ fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur Quatrième étape: Traduction =========================== -Exécuter Poedit +Avec Poedit --------------- Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment. @@ -149,14 +149,14 @@ Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». Configuration de Poedit ----------------------- -* Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et +* N'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). * Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79). -Traduire --------- +Vérifications après traduction +-------------------------------- Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande : From 20260235220250fe75d8c45a235e9d379dc91274 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: = Date: Sun, 17 Apr 2022 10:15:51 +0200 Subject: [PATCH 05/20] =?UTF-8?q?R=C3=A9organisation=20structure?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- CONTRIBUTING.rst | 174 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 85 insertions(+), 89 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index dac4cc324..42282c213 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -1,17 +1,97 @@ Guide de contribution à la documentation via GitHub ################################################### -Instructions -************ - Prérequis ========= +Pour pouvoir participer à la traduction en commun, il est souhaitable d'installer : - un client ``git`` `Linux `_, `MacOS `_ ou `Windows `_ ; - un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). -Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans -votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_). + +De plus, il peut être utile, pour faciliter la traduction de s'équiper de : + +Poutils +------- + +`Poutils `_ est un paquet PyPI qui +regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un +environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: + + python3 -m pip install poutils + +Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils : + +Pospell +------- + +Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell. ``make spell`` exécute +Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention, +dans Debian notamment (et ses dérivés comme Ubuntu), il existe plusieurs +dictionnaires français qui diffèrent en raison de l'orthographe +réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec :: + + sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive + +Potodo +------ + +Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à +traduire. ``make todo`` fait appel à Potodo. + +Pogrep +------ + +Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute +sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans +d'autres fichiers. Pour connaître les options disponibles, tapez :: + + pogrep --help + +Powrap +^^^^^^ + +Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrière ``make +wrap``. + +Padpo (beta) +------------ + +Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte +`_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe +et la syntaxe des fichiers *.po*. + + +Affichage des modifications par Git +----------------------------------- + +Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros +de ligne, comme : + +.. code-block:: diff + + -#: ../Doc/library/sys.rst:406 + +#: ../Doc/library/sys.rst:408 + + +Pour dire à Git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire +ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre +``PATH``. + +.. code-block:: bash + + cat < ~/.local/bin/podiff + #!/bin/sh + grep -v '^#:' "\$1" + EOF + + chmod a+x ~/.local/bin/podiff + + git config diff.podiff.textconv podiff + + +Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur +les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres. Première étape : créer et peupler son dépôt =========================================== @@ -742,87 +822,3 @@ Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po* pour avertir les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces avertissements. -Outils utiles pour la traduction --------------------------------- - -Poutils -^^^^^^^ - -`Poutils `_ est un paquet PyPI qui -regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un -environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: - - python3 -m pip install poutils - -Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils : - -Pospell -^^^^^^^ - -Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell. ``make spell`` exécute -Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention, -dans Debian notamment (et ses dérivés comme Ubuntu), il existe plusieurs -dictionnaires français qui diffèrent en raison de l'orthographe -réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec :: - - sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive - -Potodo -^^^^^^ - -Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à -traduire. ``make todo`` fait appel à Potodo. - -Pogrep -^^^^^^ - -Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute -sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans -d'autres fichiers. Pour connaître les options disponibles, tapez :: - - pogrep --help - -Powrap -^^^^^^ - -Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrière ``make -wrap``. - -Padpo (beta) -^^^^^^^^^^^^ - -Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte -`_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe -et la syntaxe des fichiers *.po*. - - -Affichage des modifications par Git -^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ - -Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros -de ligne, comme : - -.. code-block:: diff - - -#: ../Doc/library/sys.rst:406 - +#: ../Doc/library/sys.rst:408 - - -Pour dire à Git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire -ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre -``PATH``. - -.. code-block:: bash - - cat < ~/.local/bin/podiff - #!/bin/sh - grep -v '^#:' "\$1" - EOF - - chmod a+x ~/.local/bin/podiff - - git config diff.podiff.textconv podiff - - -Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur -les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres. From 6be14e6b1323c66c0f0ed319d1fd6a0e50695b1b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:21:43 +0200 Subject: [PATCH 06/20] =?UTF-8?q?Continuation=20r=C3=A9=C3=A9criture?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- CONTRIBUTING.rst | 91 ++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 50 insertions(+), 41 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 42282c213..5b26f5cf5 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -4,15 +4,22 @@ Guide de contribution à la documentation via GitHub Prérequis ========= -Pour pouvoir participer à la traduction en commun, il est souhaitable d'installer : -- un client ``git`` `Linux `_, `MacOS `_ ou `Windows `_ ; +Outils souhaitables +------------------- +Pour pouvoir participer à la traduction en commun, il est souhaitable +d'installer : +- un client ``git`` `Linux `_, `MacOS + `_ ou `Windows `_ ; - un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). -De plus, il peut être utile, pour faciliter la traduction de s'équiper de : +Outils facultatifs +------------------ +De plus, il peut être utile de s'équiper d'utilitaires pour faciliter +la manipulation des fichiers ``.po`` et la traduction. Poutils -------- +^^^^^^^ `Poutils `_ est un paquet PyPI qui regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un @@ -23,7 +30,7 @@ environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils : Pospell -------- +^^^^^^^ Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell. ``make spell`` exécute Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention, @@ -34,13 +41,13 @@ réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec :: sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive Potodo ------- +^^^^^^ Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à traduire. ``make todo`` fait appel à Potodo. Pogrep ------- +^^^^^^ Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans @@ -55,15 +62,15 @@ Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrière ``make wrap``. Padpo (beta) ------------- +^^^^^^^^^^^^ Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte `_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe et la syntaxe des fichiers *.po*. -Affichage des modifications par Git ------------------------------------ +Remarque : Affichage des modifications par Git +---------------------------------------------- Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros de ligne, comme : @@ -150,10 +157,40 @@ dépôt puis le peupler. git push -u origin -Deuxième étape : trouver un fichier sur lequel travailler -======================================================== +Deuxième étape : choisir un fichier sur lequel travailler +========================================================= + +Note liminaire +-------------- + +Il est vivcement conseillé de ne pas travailler sur fichiers de des +répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/*_: +- *c-api/* car c'est une partie très technique ; +- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart + obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus + consultées ; +- *distutils/*, *install/*, et quelques autres parties qui seront bientôt + obsolètes. De manière générale, il n'est pas utile de traduire un module que + sa documentation mentionne comme obsolète. + + +Pour vous aiguiller dans votre choix, vous pouvez utiliser `potodo`, +un outil recherchant des fichiers ``.po`` à traduire. Une fois +installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone local. + +La liste renvoyée contient tous les fichiers qui ne sont pas encore complètement +traduits. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste +renvoyée (à l'exception des fichiers de ceux mentionnés plus haut). + +Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées +*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide +de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite +mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique, +changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont +généralement plus « faciles » à traduire. -Pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_. +Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une +idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore. Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire @@ -401,34 +438,6 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation `_. -Que traduire ? -============== - -Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers *po* -à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone -local. - -Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste renvoyée. -Elle contient tous les fichiers qui ne sont pas encore complètement traduits, à -l'exception des fichiers de : - -- *c-api/* car c'est une partie très technique ; -- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart - obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus - consultées ; -- *distutils/*, *install/*, et quelques autres parties qui seront bientôt - obsolètes. De manière générale, il n'est pas utile de traduire un module que - sa documentation mentionne comme obsolète. - -Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées -*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide -de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite -mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique, -changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont -généralement plus « faciles » à traduire. - -Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une -idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore. Conventions From 540ed74a45f9a8c038ecba5d4693a30233dc8e09 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:31:15 +0200 Subject: [PATCH 07/20] Prise en compte d'une remarque sur la configuration des outils --- CONTRIBUTING.rst | 22 ++++++++++++---------- 1 file changed, 12 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 5b26f5cf5..e5bb2bdf3 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -68,9 +68,19 @@ Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte `_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe et la syntaxe des fichiers *.po*. +Configuration des outils +------------------------ -Remarque : Affichage des modifications par Git ----------------------------------------------- +Configuration de Poedit +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ +* N'oubliez pas de configurer votre nom et + votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). +* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 + caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à + 79). + +Configuration de Git pour rendre plus lisible l'affichage des modifications +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros de ligne, comme : @@ -264,14 +274,6 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». -Configuration de Poedit ------------------------ -* N'oubliez pas de configurer votre nom et - votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). -* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 - caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à - 79). - Vérifications après traduction -------------------------------- Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en From 57eb612ee5c9c5a6868f3cbe81405b58c59e6868 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:33:34 +0200 Subject: [PATCH 08/20] Prise en compte d'une remarque --- CONTRIBUTING.rst | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index e5bb2bdf3..b0143ada8 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -274,10 +274,9 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». -Vérifications après traduction --------------------------------- -Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en -respectant les `conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande : +Vérifications après traduction -------------------------------- Après +avoir modifié les fichiers, vérifiez que vous respectez les +`conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande : .. code-block:: bash From a7b40f091c8d83ae5e57b5e5864b1b4604a3c596 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:38:30 +0200 Subject: [PATCH 09/20] Correction coquilles RST --- CONTRIBUTING.rst | 5 ++++- 1 file changed, 4 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index b0143ada8..1f73547a5 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -6,11 +6,14 @@ Prérequis Outils souhaitables ------------------- + Pour pouvoir participer à la traduction en commun, il est souhaitable d'installer : + - un client ``git`` `Linux `_, `MacOS `_ ou `Windows `_ ; -- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). + + - un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). Outils facultatifs From aacdf02f8538535b0678e33cd1f35c0a35dfd0fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:38:59 +0200 Subject: [PATCH 10/20] Correction coquilles RST --- CONTRIBUTING.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 1f73547a5..82e771ba7 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -13,7 +13,7 @@ d'installer : - un client ``git`` `Linux `_, `MacOS `_ ou `Windows `_ ; - - un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). +- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit `_). Outils facultatifs From 06c959f61d6e97de7ffea8ceec2c6010b15b864c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:40:35 +0200 Subject: [PATCH 11/20] Modif section poutils --- CONTRIBUTING.rst | 3 --- 1 file changed, 3 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 82e771ba7..365feb6b6 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -21,9 +21,6 @@ Outils facultatifs De plus, il peut être utile de s'équiper d'utilitaires pour faciliter la manipulation des fichiers ``.po`` et la traduction. -Poutils -^^^^^^^ - `Poutils `_ est un paquet PyPI qui regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: From 4e3b39752ce8b4f69537ce39bd53efbfcd30bf44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:42:33 +0200 Subject: [PATCH 12/20] Modif section poutils --- CONTRIBUTING.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 365feb6b6..1dffcaf1d 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -27,7 +27,7 @@ environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: python3 -m pip install poutils -Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils : +Dans notre cas, les utilitaires de `Poutils` qui nous intéressent sont : Pospell ^^^^^^^ From c50a0e345ce46e16c271939ef0655c729d5d762e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:43:01 +0200 Subject: [PATCH 13/20] Modif section poutils --- CONTRIBUTING.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 1dffcaf1d..d948fc613 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -27,7 +27,7 @@ environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: python3 -m pip install poutils -Dans notre cas, les utilitaires de `Poutils` qui nous intéressent sont : +Dans notre cas, les utilitaires de *Poutils* qui nous intéressent sont : Pospell ^^^^^^^ From b5b94d76d76df37db5c669c5552acdb40a11d40a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:43:46 +0200 Subject: [PATCH 14/20] Modif section configuration --- CONTRIBUTING.rst | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index d948fc613..5fffd6f9d 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -79,8 +79,8 @@ Configuration de Poedit caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79). -Configuration de Git pour rendre plus lisible l'affichage des modifications -^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ +Configuration de Git (rendre plus lisible l'affichage des modifications) +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros de ligne, comme : From c6177bb0ae36aaefedacc37a90ddfa13dd3057e0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:45:46 +0200 Subject: [PATCH 15/20] Modif remarque liminaire --- CONTRIBUTING.rst | 7 +++++-- 1 file changed, 5 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 5fffd6f9d..cb7b46c10 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -173,12 +173,15 @@ Deuxième étape : choisir un fichier sur lequel travailler Note liminaire -------------- -Il est vivcement conseillé de ne pas travailler sur fichiers de des -répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/*_: +Il est vivement conseillé de ne pas travailler sur fichiers des +répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/*_: + - *c-api/* car c'est une partie très technique ; + - *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ; + - *distutils/*, *install/*, et quelques autres parties qui seront bientôt obsolètes. De manière générale, il n'est pas utile de traduire un module que sa documentation mentionne comme obsolète. From 2d15b47dbe954d3fb607676f698c941ab3d80d39 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:46:09 +0200 Subject: [PATCH 16/20] Modif remarque liminaire --- CONTRIBUTING.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index cb7b46c10..ebd4fdd4e 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -174,7 +174,7 @@ Note liminaire -------------- Il est vivement conseillé de ne pas travailler sur fichiers des -répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/*_: +répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/* _: - *c-api/* car c'est une partie très technique ; From 85875401481886ec3eef2b83b849f50f24bc76c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:46:40 +0200 Subject: [PATCH 17/20] Modif coquille typo --- CONTRIBUTING.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index ebd4fdd4e..a5ffdf79c 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -174,7 +174,7 @@ Note liminaire -------------- Il est vivement conseillé de ne pas travailler sur fichiers des -répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/* _: +répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/* : - *c-api/* car c'est une partie très technique ; From 9ac8c3826f57e6e457195dc9309ddff28540da02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:49:57 +0200 Subject: [PATCH 18/20] Modif structure --- CONTRIBUTING.rst | 15 ++++++++------- 1 file changed, 8 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index a5ffdf79c..b18e97664 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -167,8 +167,8 @@ dépôt puis le peupler. git push -u origin -Deuxième étape : choisir un fichier sur lequel travailler -========================================================= +Deuxième étape : choisir et réserver le fichier sur lequel travailler +===================================================================== Note liminaire -------------- @@ -186,6 +186,8 @@ répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/* : obsolètes. De manière générale, il n'est pas utile de traduire un module que sa documentation mentionne comme obsolète. +Trouver un fichier sur lequel travailler +---------------------------------------- Pour vous aiguiller dans votre choix, vous pouvez utiliser `potodo`, un outil recherchant des fichiers ``.po`` à traduire. Une fois @@ -215,9 +217,8 @@ pas nécessaire de terminer un fichier lorsqu'on le commence, vous pouvez donc prendre n'importe quel fichier, mais ne traduire que quelques paragraphes. - -Troisième étape : réserver le fichier -===================================== +Réserver le fichier +------------------- *Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.* @@ -262,7 +263,7 @@ fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur -Quatrième étape: Traduction +Troisième étape: Traduction =========================== Avec Poedit @@ -325,7 +326,7 @@ Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute, *affichez et relisez la page HTML produite* avec ``make serve``. -Cinquième étape : publier sa traduction +Quatrième étape : publier sa traduction ======================================= Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les From 4dd506264fe990b39150771223a8e9010afb4ff2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Wed, 20 Apr 2022 10:52:57 +0200 Subject: [PATCH 19/20] Modifs et correction coquille RST --- CONTRIBUTING.rst | 19 ++++++++++++------- 1 file changed, 12 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index b18e97664..6c144a78a 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -240,12 +240,15 @@ dans les tickets et les *pull requests*. `irc://irc.libera.chat/#python-docs-fr `_ pour nous le signaler. -Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier, -suivez cette procédure : -Pour travailler, nous avons besoin d'une branche, basée sur une version à jour -(fraîchement récupérée) de la branche « upstream/3.10 ». On met donc à jour notre -version locale. +Création de la branche de traduction +------------------------------------ + +*Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.* + +Vous êtes maintenant prêt. Pour travailler, nous avons besoin d'une +branche, basée sur une version à jour (fraîchement récupérée) de la +branche « upstream/3.10 ». On met donc à jour notre version locale. .. code-block:: bash @@ -278,8 +281,10 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». -Vérifications après traduction -------------------------------- Après -avoir modifié les fichiers, vérifiez que vous respectez les +Vérifications après traduction +------------------------------ + +Après avoir modifié les fichiers, vérifiez que vous respectez les `conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande : .. code-block:: bash From bb60db5b906b69478d73a449d7251a21a558688f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Thierry=20Pell=C3=A9?= Date: Thu, 28 Apr 2022 14:07:58 +0200 Subject: [PATCH 20/20] Apply suggestions from code review Validation des propositions (une seconde fois, je ne comprends pas pourquoi). Co-authored-by: Jean Abou-Samra Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> --- CONTRIBUTING.rst | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 6c144a78a..ad678f26f 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -195,12 +195,12 @@ installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone local. La liste renvoyée contient tous les fichiers qui ne sont pas encore complètement traduits. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste -renvoyée (à l'exception des fichiers de ceux mentionnés plus haut). +renvoyée (notez que ceux mentionnés plus haut sont automatiquement exclus). Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées *fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite -mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique, +mais dont la source en anglais a été modifiée depuis (correction orthographique, changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont généralement plus « faciles » à traduire.