Continue tutorial/classes.po#77
Conversation
Updated and finished.
|
Resolve Issue #4. |
josix
left a comment
There was a problem hiding this comment.
感謝 @StevenHsuYL 後續的翻譯,主要有兩個想要請教及討論的地方:
- 哪些專有名詞會需要以中文為主括號內使用英文,哪些會以英文括號內使用中文呢?
- reference 這個詞在不同段落有翻譯成不同詞的情形發生,想確認應該要以哪個為主比較好?
再麻煩 @StevenHsuYL 了,謝謝!
| "計 (Object Oriented Programming) 的標準特色:class 繼承機制允許多個 base " | ||
| "class(基底類別),一個 derived class(衍生類別)可以覆寫 (override) 其 base " |
There was a problem hiding this comment.
想要確認一下我們哪些詞會需要統一以中文為主括號內寫英文,哪些詞會是英文為主括號內寫中文?這邊判定的規則會是什麼?
| "計 (Object Oriented Programming) 的標準特色:class 繼承機制允許多個 base " | |
| "class(基底類別),一個 derived class(衍生類別)可以覆寫 (override) 其 base " | |
| "計 (Object Oriented Programming) 的標準特色:class 繼承機制允許多個基底類別(base " | |
| "class),一個衍生類別 (derived class)可以覆寫 (override) 其 base " |
| "Class 提供了一種結合資料與功能的手段。建立一個 class 將會新增一個物件的\\ *型" | ||
| "別 (type)*\\ ,並且允許建立該型別的新\\ *實例 (instance)*\\ 。每一個 class 實" | ||
| "例可以擁有一些維持該實例狀態的屬性 (attribute)。Class 實例也可以有一些(由其 " | ||
| "class 所定義的)method(方法),用於修改該實例的狀態。" |
There was a problem hiding this comment.
同上想請教 @StevenHsuYL 這邊想法
| "class 所定義的)method(方法),用於修改該實例的狀態。" | |
| "class 所定義的)方法(method),用於修改該實例的狀態。" |
| "混合了 C++ 和 Modula-3 的 class 機制。Python 的 class 提供了所有物件導向程式設" | ||
| "計 (Object Oriented Programming) 的標準特色:class 繼承機制允許多個 base " | ||
| "class(基底類別),一個 derived class(衍生類別)可以覆寫 (override) 其 base " | ||
| "class 的任何 method,且一個 method 可以用相同的名稱呼叫其 base class 的 " |
There was a problem hiding this comment.
同上,是否需要讓 "method" 統一使用 "方法"、"base class" 統一用 "基底類別" 呢?
| "在介紹 class 之前,我必須先告訴你一些關於 Python 作用域的規則。Class " | ||
| "definition(類別定義)以命名空間展現了一些俐落的技巧,而你需要了解作用域和命名" |
There was a problem hiding this comment.
這邊同樣是想要討論 class definition 是否需要以中文為主?
| "任何外圍函式 (enclosing function) 的作用域,會從最近的外圍作用域開始搜尋,它包" | ||
| "含了非區域 (non-local) 也非全域 (non-global) 的名稱" |
There was a problem hiding this comment.
這邊“也”改成“和”可能會比較口語?
| "任何外圍函式 (enclosing function) 的作用域,會從最近的外圍作用域開始搜尋,它包" | |
| "含了非區域 (non-local) 也非全域 (non-global) 的名稱" | |
| "任何外圍函式 (enclosing function) 的作用域,會從最近的外圍作用域開始搜尋,它包" | |
| "含了非區域 (non-local) 和非全域 (non-global) 的名稱" |
| "那麼 ``MyClass.i`` 和 ``MyClass.f`` 都是有效的屬性參照,會分別回傳一個整數和一" | ||
| "個函式物件。Class 屬性也可以被指派 (assign),所以您可以透過賦值改變 ``MyClass." | ||
| "i`` 的值。\\ :attr:`__doc__` 也是一個有效的屬性,會回傳屬於該 class 的說明字" | ||
| "串 (docstring):\\ ``\"A simple example class\"``。" |
There was a problem hiding this comment.
A simple example class 沒有翻譯到
There was a problem hiding this comment.
這句話是上段 code example 內的 code,這部分我是認為應該不用翻譯(因為 code 都是原文,如果翻譯了,讀者會找不到真正的回傳結果)。
| "returns an object with a :meth:`~iterator.__next__` method. If the class " | ||
| "defines :meth:`__next__`, then :meth:`__iter__` can just return ``self``::" | ||
| msgstr "" | ||
| "看過疊代器流程的幕後機制後,在你的 class 加入疊代器的行為就很容易了。定義一" |
There was a problem hiding this comment.
protocol 我覺得翻成協定會比較適合,protocol 應該不是只 iterator 的行為,是指與 iterator 使用相關的規範/規則。
| "implementation details and control access to an object if necessary; this can " | ||
| "be used by extensions to Python written in C.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "資料屬性可能被 method 或是被物件的一般使用者(「客戶端」)所參照。也就是說," |
There was a problem hiding this comment.
這邊也有 reference 翻譯不一致, 在上面的段落被翻為引用但這裡翻譯成參照。
There was a problem hiding this comment.
我目前是希望我們能夠統一使用「參照」作為 reference 的翻譯,理由如末段回覆。
| "without affecting the validity of the methods, as long as name conflicts are " | ||
| "avoided --- again, a naming convention can save a lot of headaches here." | ||
| msgstr "" | ||
| "客戶端應該小心使用資料屬性——客戶端可能會因為標記他們的資料屬性,而破壞了被 " |
There was a problem hiding this comment.
stamping on their data attributes 感覺有客戶端自行覆蓋了資料屬性的意味,不太確定翻譯成標記合不合適?
There was a problem hiding this comment.
同意需要修正。
"Stamp on" 在字典裡是翻作「蓋戳於,銘刻在...」,也許這句可以改成「客戶端可能會因為覆寫他們的資料屬性,...」
雖然原文沒有 override,但此處意思相似,您覺得如何?
| "methods: there is no chance of confusing local variables and instance " | ||
| "variables when glancing through a method." | ||
| msgstr "" | ||
| "在 method 中參照資料屬性(或其他 method!)是沒有簡寫的。我發現這實際上增加了 " |
There was a problem hiding this comment.
這邊 reference 翻譯也有與前文不一致的現象,不確定是以 "引用" 還是 "參照" 為主?
There was a problem hiding this comment.
我目前是希望我們能夠統一使用「參照」作為 reference 的翻譯,理由如末段回覆。
感謝審閱!我表達一下翻譯時的想法,但也都可以討論再修正:
以上是我的想法,在翻譯規則上有任何需要修正改進之處,也都可以討論修正,謝謝! |
Unify "reference" to "參照"。Apply review suggestions.
Fix a typo.
Continue tutorial/classes.po
This PR is continued from #52 , with minor revision to previous translation.
The rest of the file was updated and finished.
Thanks for the patient review.
Reference: https://terms.naer.edu.tw/