Traduction de library/secrets.po#880
Conversation
Co-Authored-By: Julien Palard <julien@palard.fr>
Les changements ont été appliqués, mais j'ai toujours pas vraiment relu.
awecx
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Merci pour cette PR.
Il ne faut pas hésiter à s'éloigner de la structure de la phrase originale si ça rend la traduction plus « fluide » à lire.
Co-Authored-By: Antoine <43954001+awecx@users.noreply.github.com>
Il me semble que c'est ce que j'ai fait à plusieurs reprises dans le texte, est-ce que tu vois des passages à retravailler ? |
C'est surtout les lignes 34, 41, 104 et 122 que je trouve un peu lourdes. Je t'accorde que le « sufficient randomness » de la ligne 104 n'est pas clair — ne parler de « longueur » aurait été beaucoup plus clair. Mais je mettrais par exemple : Peut-être pourrait-on s'écarter un peu plus de la source ici en parlant de longueur : La ligne 112 est particulièrement tordue. Ça mérite peut-être d'être remonté upstream. Et les lignes 34 et 41 sonnent mal, mais je n'ai pas de meilleure idée pour traduire « highest-quality sources of randomness ». |
Co-Authored-By: Antoine <43954001+awecx@users.noreply.github.com>
|
J'ai reformulé les passages les plus problématiques après avoir laissé percolé un peu. |
Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
awecx
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Une dernière erreur de résolution et c'est bon pour moi.
| "authentication, security tokens, and related secrets." | ||
| msgstr "" | ||
| "Le module :mod:`secrets` permet de générer des nombres aléatoires forts au " | ||
| "sens de la cryptographie forte de nombres aléatoires, adaptés à la gestion " |
There was a problem hiding this comment.
Oulà, j'avais pas les yeux en face des trous.
|
Et je m'aperçois que personne n'a répondu à la question de ton commit initial. |
|
Merci ! |
Une traduction relativement simple, en espérant ne pas m'être emmêlé les pinceaux sur les termes liés à la crypto.