Skip to content
Merged
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
85 changes: 73 additions & 12 deletions library/secrets.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -6,39 +6,49 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-16 15:20+0200\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: ../Doc/library/secrets.rst:2
msgid ":mod:`secrets` --- Generate secure random numbers for managing secrets"
msgstr ""
":mod:`secrets` — Générer des nombres aléatoires de façon sécurisée pour la "
"gestion des secrets"

#: ../Doc/library/secrets.rst:16
msgid "**Source code:** :source:`Lib/secrets.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/secrets.py`"

#: ../Doc/library/secrets.rst:20
msgid ""
"The :mod:`secrets` module is used for generating cryptographically strong "
"random numbers suitable for managing data such as passwords, account "
"authentication, security tokens, and related secrets."
msgstr ""
"Le module :mod:`secrets` permet de générer des nombres aléatoires forts au "
"sens de la cryptographie forte de nombres aléatoires, adaptés à la gestion "

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Mauvais merge ?

Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Oulà, j'avais pas les yeux en face des trous.

"des mots de passe, à l'authentification des comptes, à la gestion des jetons "
"de sécurité et des secrets associés."

#: ../Doc/library/secrets.rst:24
msgid ""
"In particularly, :mod:`secrets` should be used in preference to the default "
"pseudo-random number generator in the :mod:`random` module, which is "
"designed for modelling and simulation, not security or cryptography."
msgstr ""
"Il faut préférer :mod:`secrets` par rapport au générateur pseudo-aléatoire "
"du module :mod:`random`, ce dernier étant conçu pour la modélisation et la "
"simulation, et non pour la sécurité ou la cryptographie."

#: ../Doc/library/secrets.rst:30
msgid ":pep:`506`"
msgstr ""
msgstr ":pep:`506`"

#: ../Doc/library/secrets.rst:34
msgid "Random numbers"
Expand All @@ -49,49 +59,63 @@ msgid ""
"The :mod:`secrets` module provides access to the most secure source of "
"randomness that your operating system provides."
msgstr ""
"Le module :mod:`secrets` fournit un accès à la source d'aléa la plus sûre "
"disponible sur votre système d'exploitation."

#: ../Doc/library/secrets.rst:41
msgid ""
"A class for generating random numbers using the highest-quality sources "
"provided by the operating system. See :class:`random.SystemRandom` for "
"additional details."
msgstr ""
"Classe permettant de générer des nombres aléatoires à partir des sources "
"d'aléa les plus sûres fournies par le système d'exploitation. Se référer à :"
"class:`random.SystemRandom` pour plus de détails."

#: ../Doc/library/secrets.rst:47
msgid "Return a randomly-chosen element from a non-empty sequence."
msgstr ""
msgstr "Renvoie un élément choisi aléatoirement dans une séquence non-vide."

#: ../Doc/library/secrets.rst:51
msgid "Return a random int in the range [0, *n*)."
msgstr ""
msgstr "Renvoie un entier aléatoire dans l'intervalle [0, *n*)."

#: ../Doc/library/secrets.rst:55
msgid "Return an int with *k* random bits."
msgstr ""
msgstr "Renvoie un entier de *k* bits aléatoires."

#: ../Doc/library/secrets.rst:59
msgid "Generating tokens"
msgstr ""
msgstr "Génération de jetons"

#: ../Doc/library/secrets.rst:61
msgid ""
"The :mod:`secrets` module provides functions for generating secure tokens, "
"suitable for applications such as password resets, hard-to-guess URLs, and "
"similar."
msgstr ""
"Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions pour la génération sécurisée "
"de jetons adaptés à la réinitialisation de mots de passe, à la production "
"d'URLs difficiles à deviner, etc."

#: ../Doc/library/secrets.rst:67
msgid ""
"Return a random byte string containing *nbytes* number of bytes. If *nbytes* "
"is ``None`` or not supplied, a reasonable default is used."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne d'octets aléatoire contenant *nbytes* octets. Si *nbytes* "
"est ``None`` ou omis, une valeur par défaut raisonnable est utilisée."

#: ../Doc/library/secrets.rst:79
msgid ""
"Return a random text string, in hexadecimal. The string has *nbytes* random "
"bytes, each byte converted to two hex digits. If *nbytes* is ``None`` or "
"not supplied, a reasonable default is used."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères aléatoire en hexadécimal. La chaîne "
"comporte *nbytes* octets aléatoires, chaque octet étant écrit sous la forme "
"de deux chiffres hexadécimaux. Si *nbytes* est ``None`` ou omis, une valeur "
"par défaut raisonnable est utilisée."

#: ../Doc/library/secrets.rst:90
msgid ""
Expand All @@ -100,10 +124,14 @@ msgid ""
"characters. If *nbytes* is ``None`` or not supplied, a reasonable default "
"is used."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères aléatoire adaptée au format URL, contenant "
"*nbytes* octets aléatoires. Le texte est encodé en base64, chaque octet "
"produisant en moyenne 1,3 caractères. Si *nbytes* est ``None`` ou omis, une "
"valeur par défaut raisonnable est utilisée."

#: ../Doc/library/secrets.rst:102
msgid "How many bytes should tokens use?"
msgstr ""
msgstr "Combien d'octets mon jeton doit-il comporter ?"

#: ../Doc/library/secrets.rst:104
msgid ""
Expand All @@ -115,6 +143,13 @@ msgid ""
"is sufficient for the typical use-case expected for the :mod:`secrets` "
"module."
msgstr ""
"Afin de se prémunir des `attaques par force brute <https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/Attaque_par_force_brute>`_, les jetons doivent être suffisamment "
Comment thread
nshaud marked this conversation as resolved.
"aléatoires. Malheureusement, l'augmentation de la puissance de calcul des "
"ordinateurs leur permet de réaliser plus de tentatives dans le même laps de "
"temps. De ce fait, le nombre de bits recommandé pour l'aléa augmente aussi. "
"En 2015, une longueur de 32 octets (256 bits) aléatoires est généralement "
"considérée suffisante pour les usages typiques du module :mod:`secrets`."

#: ../Doc/library/secrets.rst:112
msgid ""
Expand All @@ -123,22 +158,31 @@ msgid ""
"argument to the various ``token_*`` functions. That argument is taken as "
"the number of bytes of randomness to use."
msgstr ""
"Si vous souhaitez gérer la longueur des jetons par vous-même, vous pouvez "
"spécifier la quantité d'aléa à introduire dans les jetons en passant un "
"argument :class:`int` aux différentes fonctions ``token_*``. Cet argument "
"indique alors le nombre d'octets aléatoires utilisés pour la création du "
"jeton."

#: ../Doc/library/secrets.rst:117
msgid ""
"Otherwise, if no argument is provided, or if the argument is ``None``, the "
"``token_*`` functions will use a reasonable default instead."
msgstr ""
"Sinon, si aucun argument n'est passé ou si celui-ci est ``None``, les "
"fonctions ``token_*`` utilisent une valeur par défaut raisonnable à la place."

#: ../Doc/library/secrets.rst:122
msgid ""
"That default is subject to change at any time, including during maintenance "
"releases."
msgstr ""
"Cette valeur par défaut est susceptible de changer à n'importe quel moment, "
"y compris lors des mises à jour de maintenance."

#: ../Doc/library/secrets.rst:127
msgid "Other functions"
msgstr ""
msgstr "Autres fonctions"

#: ../Doc/library/secrets.rst:131
msgid ""
Expand All @@ -147,20 +191,26 @@ msgid ""
"lesson-in-timing-attacks/>`_. See :func:`hmac.compare_digest` for additional "
"details."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si les chaînes *a* et *b* sont égales et ``False`` sinon, "
"d'une manière permettant de réduire le risque d'`attaque temporelle <https://"
"fr.wikipedia.org/wiki/Attaque_temporelle>`_. Se référer à :func:`hmac."
"compare_digest` pour plus de détails."

#: ../Doc/library/secrets.rst:138
msgid "Recipes and best practices"
msgstr ""
msgstr "Recettes et bonnes pratiques"

#: ../Doc/library/secrets.rst:140
msgid ""
"This section shows recipes and best practices for using :mod:`secrets` to "
"manage a basic level of security."
msgstr ""
"Cette section expose les recettes et les bonnes pratiques d'utilisation de :"
"mod:`secrets` pour gérer un niveau minimal de sécurité."

#: ../Doc/library/secrets.rst:143
msgid "Generate an eight-character alphanumeric password:"
msgstr ""
msgstr "Générer un mot de passe à huit caractères alphanumériques :"

#: ../Doc/library/secrets.rst:155
msgid ""
Expand All @@ -169,19 +219,30 @@ msgid ""
"They should be salted and hashed using a cryptographically-strong one-way "
"(irreversible) hash function."
msgstr ""
"Les applications ne doivent jamais `stocker des mots de passe dans un format "
"permettant leur récupération <http://cwe.mitre.org/data/definitions/257."
"html>`_, que ce soit en texte brut ou chiffré. Il convient que les mots de "
"passe soient salés et transformés de façon irréversible par une fonction de "
"hachage cryptographique."

#: ../Doc/library/secrets.rst:161
msgid ""
"Generate a ten-character alphanumeric password with at least one lowercase "
"character, at least one uppercase character, and at least three digits:"
msgstr ""
"Générer un mot de passe alphanumérique à dix caractères contenant au moins "
"un caractère en minuscule, au moins un caractère en majuscule et au moins "
"trois chiffres :"

#: ../Doc/library/secrets.rst:178
msgid "Generate an `XKCD-style passphrase <https://xkcd.com/936/>`_:"
msgstr ""
"Générer une `phrase de passe dans le style xkcd <https://xkcd.com/936/>`_ :"
Comment thread
nshaud marked this conversation as resolved.

#: ../Doc/library/secrets.rst:190
msgid ""
"Generate a hard-to-guess temporary URL containing a security token suitable "
"for password recovery applications:"
msgstr ""
"Générer une URL temporaire difficile à deviner contenant un jeton de "
"sécurité adapté à réinitialisation d'un mot de passe :"